
大寶伏藏TD1254སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་སེང་གདོང་། སེང་གདོང་།
32-39-1a
༄༅། །སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་སེང་གདོང་། སེང་གདོང་།
༄༅། །སེང་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ༴ རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། །རྒྱ་གྲམ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་པ་དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །རལ་གྲི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར། །བར་མཚམས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་གང་། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་སྒོ་མེད་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་དབུས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གུར། །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སེང་ཞལ་དཀར་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་རལ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང་། །རྡོར་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་གསོལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུ་མཁའ་འགྲོས་གཏམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །བཅུ་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །
32-39-1b
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །སོགས་བསྟོད་པ་གང་རུང་བྱ། རྩིབས་ནང་དཀར་མོ་སྟོང་གིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་མཐུ་བྱིན་བསྡུས། །བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་རྒྱས། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿཕཊཿ རྩིབས་ནང་ནག་མོ་སྟོང་གིས་ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག །གཟུགས་སྣང་མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་གྲགས་བཅུ་བཞི་པ། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་དྲེགས་པ་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཀུག །མཚོན་ཆའི་བར་བསྐྱུར་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་མར་སོང་བ་མཁའ་འགྲོས་གསོལ། །མཐེ་བོང་ཟངས་གྲི་མཛུབ་མོ་གཏན་པའི་བར། །དགྲ་མགོ་བྲེགས་པ་ཧོམ་ནང་གཤིན་རྗེས་མིད། །ལག་གཡས་ཉི་མ་རྩིབས་སྟོང་མེ་དཔུང་འབར། །གཡོན་པས་ཟླ་བ་རྩིབས་སྟོང་ཆུ་བོ་འབྲུབ། །བརྡབས་པས་བཅིར་བསྲེགས་བཀྲུས་ཐལ་གཤིན་རྗེས་ཟོས། །སྔགས་བཅུ་བཞི་སོགས། འོག་ཕྱོགས་བསད་ཁང་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་ནང་། །མཁའ་འགྲོས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མཚོན་ཆར་ཕབ། །རྣམ་ཤེས་ནག་ཐུམ་བསད་ཅིང་ལུས་སྲོག་གཏུབ། །ཡཿམཿརུཿཊཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿསོདཿ

【现代汉语翻译】
狮面空行母修法
恰美狮面
狮面。
狮面空行母修法。
皈依三宝，为利有情而发菩提心。
嗡 梭巴瓦……（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）自心吽字放光，上下四方一切处，化为铁轮千辐，十字空行母，钩刀，橛，敌斧，卡杖嘎，宝剑，火焰熊熊的帐篷，间隙充满役使空行母，障碍、邪魔化为灰烬。其中央是无门铁城，四方形，火焰腾腾。其内铁质佛塔中央，黄金金刚杵之中心，日月之中，五光帐篷。其内，法生莲花日轮尸体之上，自身化为智慧空行母，身色蓝，狮面白色，三目忿怒，发髻蓝色，持钺刀、颅碗、卡杖嘎，舞姿翩跹。身穿金刚铠甲，八种尸林装束，黑色法衣。蕴、界、处、毛孔充满空行母。三处三字吽字放光，迎请智慧尊和灌顶本尊，
匝 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），二者无别。灌顶本尊灌顶，不动佛印玺。心间日轮中央为吽字（藏文：ཧཱུྃ།），十四辐条上咒语右旋。
阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿噶等。念诵任何赞颂吉祥金刚佛母的赞歌。辐条内白色空行母向内守护。三处放光，汇集轮涅之威德加持。融入守护对象，光彩、能力、威力增长。
阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 啪特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。辐条内黑色空行母向外遣除。显现空行母，声响十四种。三有震动，骄慢者惊恐昏厥。役使空行母勾召邪魔护法。以兵器隔开，兵器左旋。血肉化为粉末，供养空行母。拇指为铜刀，食指为钉。砍下敌首，于火供中被阎罗吞噬。右手日轮千辐，火焰腾腾。左手月轮千辐，水流湍急。击打、捆绑、焚烧、洗涤成灰，被阎罗吞噬。十四字咒等。下方屠宰场，三角形火焰中。空行母勾召敌魔，降下兵器。意识化为黑团，斩杀，断其身命。
亚 玛 惹 札 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特 梭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【English Translation】
Lion-Faced Dakini Sadhana
Chakme Sengdong
Sengdong.
Lion-Faced Dakini Sadhana.
I take refuge in the Three Jewels and generate Bodhicitta for the benefit of all beings.
OM SVABHAVA… (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) From the HUM at my heart center, light radiates, transforming all directions, above and below, into a thousand-spoked iron wheel, a crisscrossed dakini, a hooked knife, a stake, an enemy axe, a khatvanga, a sword, and a blazing fire tent. The spaces in between are filled with karmic dakinis, destroying obstacles and enemies into ashes. In the center is a doorless iron city, square-shaped, with flames blazing. Inside is an iron stupa, at the center of which is a golden vajra. Within the sun and moon is a tent of five lights. In the center, on a dharmodaya lotus sun and corpse, I transform into the Wisdom Dakini, blue in color, with a white lion face, three wrathful eyes, and blue hair. I hold a curved knife, skull cup, and khatvanga, and dance in a graceful posture. I wear vajra armor, eight charnel ground ornaments, and a black silk garment. My aggregates, elements, and sense bases are filled with dakinis. From the three syllables at my three places, light radiates, inviting the Wisdom Beings and Empowerment Deities.
JA HUM BAM HOH (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), becoming inseparable. The Empowerment Deities bestow empowerment, sealed by Akshobhya. At my heart center, on a sun disc, is a HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།) at the center of a wheel with fourteen spokes, upon which the mantra circles counterclockwise.
AH KA SA MA RA TSA SHA DA RA SA MA RA YA PHAT (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Argham, etc. Recite any praise to the glorious Vajra Goddess. White dakinis within the spokes protect inwardly. Light radiates from the three places, gathering the power and blessings of samsara and nirvana. It dissolves into the object to be protected, increasing its splendor, ability, and power.
AH KA SA MA RA TSA SHA PHAT (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Black dakinis within the spokes avert outwardly. Manifest dakinis, sounds, and fourteen. The three realms tremble, and the arrogant are frightened and faint. Karmic dakinis summon demons and protectors. Weapons are placed in between, and the weapons circle to the left. Flesh and blood are turned into powder, offered to the dakinis. The thumb is a copper knife, and the index finger is a nail. The enemy's head is cut off and swallowed by Yama in the homa fire. The right hand is a sun wheel with a thousand spokes, blazing with fire. The left hand is a moon wheel with a thousand spokes, with rushing water. They strike, bind, burn, wash away into ashes, and are devoured by Yama. The fourteen-syllable mantra, etc. Below, in a triangular slaughterhouse blazing with fire. Dakinis summon enemies and demons, and weapons are cast down. Consciousness is transformed into a black mass, killed, and its life force is severed.
YA MA RU TRA SHA DA RA SA MA RA YA PHAT SVA (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:).

--------------------------------------------------------------------------------

སོདཿ རང་
32-39-2a
ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི། །སུམ་མདོར་ཉི་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་སོར་གང་དམར། །དེ་ལས་མེ་བྱུང་སྤྱི་བོའི་དཀར་མོར་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་དགའ་བཞི་མྱོང་། །སྣོད་བཅུད་ཧཱུྃ་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །སྟོང་གསལ་ཡེ་དྭངས་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་གཞུང་ལུགས་མན་ངག་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། ། །ཨྠྀི་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག་ཕཊཿཡཿརཿམཿསཿརཿདཿཤཿཙཿརཿམཿསཿཀཿཨཿ ཡ་མ་རུ་ཊ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊཿསོད་སོདཿ ཨེ་ཀ་དུ་ན་རཀྵ། མ་ཧཱ་དུ་ན་རཀྵ། ཙ་དུར་སྙིང་ན་རཀྵ། ཙ་ར་དུ་ན་རཀྵ། སུ་ཏྲི་དུ་ན་རཀྵ། མ་ར་དུ་ན་རཀྵ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །ར་ཙ་དུ་ན་ཟློག །སུ་ཏྲི་དུ་ན་ཟློག །མ་ར་དུ་ན་ཟློག། །།





【现代汉语翻译】
索！自
身具三脉四轮之体性，于三岔路口，日上空行母身色红，从中生火，触及顶轮之白分，由此降下甘露之流，体验四喜，器情世间融入‘吽’(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字，代表佛的智慧和慈悲)，彼亦不可得，空明本净，其性如虚空。愿以此善行，一切众生皆成就金刚持！此论之口诀，长久修习之，噶玛·阿惹嘎造，且自身亦修习之。阿底！
啥！ 舍！ 吽！ 遍！ 朵！ 啪！ 亚！惹！玛！萨！惹！达！夏！擦！惹！玛！萨！嘎！阿！ 亚玛茹扎夏达惹萨玛惹亚 啪！索！索！
一 दु न 惹恰，玛哈 दु न 惹恰，杂度 辛那 惹恰，杂惹 दु न 惹恰，苏智 दु न 惹恰，玛惹 दु न 惹恰。一 दु न 朵，玛哈 दु न 朵，杂度 辛那 朵，惹杂 दु न 朵，苏智 दु न 朵，玛惹 दु न 朵。

【English Translation】
So! Self
The body possesses three channels and four chakras. At the tri-junction, the Dakini (空行母) Nishteng is red in color. From her, fire arises and strikes the white element at the crown. From that, a stream of nectar descends, experiencing the four joys. The container and its contents, along with the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable representing the wisdom and compassion of the Buddha), dissolve, and that too is imperceptible. Empty, clear, and primordially pure, its nature is like the sky. By this virtue, may all beings attain Vajradhara (金刚持) ! Karma Araga composed this treatise's oral instructions, having practiced them himself for a long time. Ati!
Sha! Hrih! Hum! Bhyo! Zlok! Phat! Ya! Ra! Ma! Sa! Ra! Da! Sha! Tsa! Ra! Ma! Sa! Ka! A! Yama Ruta Shada Ra Sa Ma Ra Ya Phat! So! So!
Eka Du Na Raksha, Maha Du Na Raksha, Tsatur Snying Na Raksha, Tsara Du Na Raksha, Sutri Du Na Raksha, Mara Du Na Raksha. Eka Du Na Zlok, Maha Du Na Zlok, Tsatur Snying Na Zlok, Ratsa Du Na Zlok, Sutri Du Na Zlok, Mara Du Na Zlok.

--------------------------------------------------------------------------------

